Elke maand vragen we aan een bewoner van het Vertalershuis wat zijn of haar favoriete Nederlandse woord of uitdrukking is. Agnieszka Bienias (Nederlands-Pools) nomineert deze maand 'amai'.
"Momenteel werk ik aan een fragmentvertaling van een prachtige en ontroerende graphic novel ‘Tram 5’ van Karolina Szejda in het Vertalershuis in Antwerpen (ook een prachtige plek). Het bijzondere aan het vertalen van graphic novels is dat je geen of weinig beschrijvingen hebt en dat er vaak veel spontane dagelijkse communicatie in staat. De tekst van het boek is pure conversatie die een vertaler heel natuurlijk en even spontaan wil laten klinken in de doeltaal. Dat betekent dat je als lezer en vertaler woordjes tegenkomt die heel subtiel in het dagelijkse ondergedompeld zijn en tegelijkertijd intensief corresponderen met het visuele van de tekeningen.
Zo kwam ik de uitroep ‘amai’ tegen die de auteur graag en veel gebruikt. ‘Amai’ is ten eerste heel Vlaams, werd mij door mijn Nederlandse vrienden verteld. Dat vormt de eerste uitdaging voor de vertaler: is er een mogelijkheid om de rijkdom van de twee gezichten van het Nederlands in de Nederlandse cultuur in de Lage Landen uit te drukken in het Pools? Als je ‘amai’ naar mijn moedertaal vertaalt, kun je de verborgenheid en knusheid van het Vlaams in het Nederlands dan wel weergeven? Een onmogelijke taak, toch?
Amai, heb ik zo veel woorden over vier letters bij elkaar geschreven? Nee, dat zijn geen vier letters, dat is een wereld van de Nederlandse taal die ik steeds opnieuw mag, kan, wil en zal ontdekken."
Maak kennis met Agnieszka Bienias
Agnieszka Bienias studeerde Nederlandse taal- en letterkunde in Warschau, Leuven en Amsterdam. Sinds 2001 doceert ze Nederlands en sinds 2005 is ze ook werkzaam als vertaalster van kinder- en jeugdliteratuur, strips en non-fictie uit het Nederlands in het Pools. Agnieszka vertaalde werk van onder meer Brecht Evens, Ben Gijsemans, Geert De Kockere en Midas Dekkers.
Over het vertalershuis
Vertalers uit het Nederlands zijn de beste ambassadeurs voor onze literatuur in het buitenland. Literatuur Vlaanderen hecht dan ook veel belang aan een goede ondersteuning van literair vertalers. Zo verwelkomt ze elke maand twee tot vier vertalers in het Vertalershuis in hartje Antwerpen. Daar kunnen ze rustig werken aan hun vertalingen en zich onderdompelen in de Vlaamse cultuur en de gesproken taal. De werking van het Vertalershuis wordt mee mogelijk gemaakt door de stad Antwerpen.