Het favoriete woord van vertaler Romana Perečinec: "Wablieft"

Vertalershuis 08 augustus 2024

Elke maand vragen we aan een bewoner van het Vertalershuis wat zijn of haar favoriete Nederlandse woord of uitdrukking is. Romana Perečinec (Nederlands-Kroatisch) nomineert deze maand "wablieft".

“25 jaar geleden kwam ik voor het eerst naar België. In juni 1999 kwam ik toen naar Antwerpen om stage te lopen als studente kunstgeschiedenis in het kader van een grote internationale tentoonstelling, die deel uitmaakte van de herdenking van 400 jaar Antoon Van Dyck. Ik was net Nederlands beginnen te leren als bijvak en ik genoot er volop van om de taal van overal te horen. Toen we op een keer op café zaten, was er een meisje die vaak het woord ‘wablieft’ gebruikte. Dat woord ken ik niet uit mijn cursusboek, dat is zeker iets typisch Vlaams, dacht ik toen. Ik wist op dat moment niet dat ik nog vaak naar Antwerpen zou terugkomen, niet als kunsthistorica maar als vertaalster. Dat woordje is me bijgebleven als een soort vroege herinnering aan de Nederlandse taal.” 

Maak kennis met Romana Perečinec

Romana Perečinec vertaalt fictie, non-fictie en poëzie uit het Nederlands in het Kroatisch. In de afgelopen vijftien jaar vertaalde ze meer dan vijfendertig titels, waaronder werk van Hugo Claus, Stefan Hertmans, Geert Mak, Bart Moeyaert, Peter Terrin en Tom Van de Voorde. Tijdens haar verblijf in het Vertalershuis de tweede helft van juli werkte ze aan haar vertaling van 'Rood' van Jan De Kinder voor Ibis grafika. 

Over het vertalershuis

Vertalers uit het Nederlands zijn de beste ambassadeurs voor onze literatuur in het buitenland. Literatuur Vlaanderen hecht dan ook veel belang aan een goede ondersteuning van literair vertalers. Zo verwelkomt ze elke maand twee tot vier vertalers in het Vertalershuis in hartje Antwerpen. Daar kunnen ze rustig werken aan hun vertalingen en zich onderdompelen in de Vlaamse cultuur en de gesproken taal. De werking van het Vertalershuis wordt mee mogelijk gemaakt door de stad Antwerpen.