Elke maand vragen we aan een bewoner van het Vertalershuis wat zijn of haar favoriete Nederlandse woord of uitdrukking is. Veronika ter Harmsel (Nederlands-Tsjechisch) nomineert deze maand 'zotteke' en 'koertje'.
"Sinds acht jaar woon ik in het uiterste noorden van Nederland en vanwege mijn zangerige (want Oost-Europese) uitspraak word ik er vaak van ‘verdacht’ dat ik uit het zuiden of helemaal uit België kom. Maar zodra ik in mijn geliefde Antwerpen kom, lijkt het dat woorden als vlinders uit de monden van de lokale mensen vliegen, terwijl mijn Nederlands als klonters aarde op de grond valt. Het Vlaams klinkt me lichter en altijd vrolijker en ik ben er dol op."
"Ik kan hier niet alle favoriete Vlaamse woorden opsommen, maar twee wil ik hier wel kwijt.
-
zotteke: een plagend en tegelijkertijd liefkozend woordje dat voelt als een aai en veel zachter is dan het Nederlandse equivalent ‘gekkerd’ of ‘gekkie’.
-
koertje: in het Nederlandse Nederlands heb ik altijd tevergeefs gezocht naar de juiste vertaling van het Tsjechische ‘dvorek’, een binnenplaatsje waar je als kind veilig kunt spelen en dat je overal in de Tsjechisch steden en dorpen vindt. Het woord is er niet, omdat er in Nederland amper ‘koertjes’ te vinden zijn. Maar in België wel en daar hebben ze er wel een woord voor, dat in zijn klank de geborgenheid draagt van dat plekje."
Maak kennis met Veronika ter Harmsel Havlíková
Veronika ter Harmsel heeft sinds midden jaren 1990 al meer dan 40 boeken van uiteenlopende genres uit het Nederlands in het Tsjechisch vertaald, waaronder werk van Tom Schamp, Jaap Robben, Jeroen Olyslaegers, Stefan Hertmans, Harry Mulisch, Geert Mak, Arnon Grunberg en Marieke Lucas Rijneveld. Tijdens haar verblijf in het Vertalershuis de tweede helft van oktober legde ze zich toe op haar vertaling van 'Het boek Daniël' van Chris de Stoop voor ARGO.
Over het Vertalershuis
Vertalers uit het Nederlands zijn de beste ambassadeurs voor onze literatuur in het buitenland. Literatuur Vlaanderen hecht dan ook veel belang aan een goede ondersteuning van literair vertalers. Zo verwelkomt ze elke maand twee tot vier vertalers in het Vertalershuis in hartje Antwerpen. Daar kunnen ze rustig werken aan hun vertalingen en zich onderdompelen in de Vlaamse cultuur en de gesproken taal. De werking van het Vertalershuis wordt mee mogelijk gemaakt door de stad Antwerpen.