In 2020 presenteren Literatuur Vlaanderen, Kunstenpunt en Dutch Performing Arts samen met Maison Antoine Vitez acht lezingen van theaterteksten uit Vlaanderen en Nederland in Frankrijk. De promotie van theaterteksten gaat hand in hand met het stimuleren van vertalers om zich te specialiseren in het genre.
Na een eerdere succesvolle samenwerking in Oostenrijk, slaan Dutch Performing Arts, Kunstenpunt en Literatuur Vlaanderen de handen opnieuw ineen om Nederlandstalige theatertekst in het buitenland te promoten. Dit keer richten de partners zich op de Franstalige markt. Samen met de lokale partner Maison Antoine Vitez, een organisatie toegespitst op het vertalen van theatertekst, presenteren ze in 2020 acht verschillende teksten in vertaling. Uit een longlist werden telkens vier teksten van respectievelijk auteurs uit Nederland en Vlaanderen geselecteerd.
Nederland
- 'Derf' van Sophie Kassies
- 'Kale bomen ruisen niet' van Magne van den Berg
- 'Bij het kanaal naar links' van Alex van Warmerdam
- 'Woestijnjasmijntjes' van George Elias Tobal
Vlaanderen
- 'We take it from here' van Rebekka de Wit & Tijdelijke Samenscholing
- Woestzoeker van Jan Sobrie & Raven Ruëll
- Rudy! van Peter De Graef
- Dagen zonder data van Jessa Wildemeersch
De gekozen teksten ontvangen een literaire vertaling naar het Frans en een geënsceneerde lezing op verschillende festivals en evenementen voor theaterprofessionals in Frankrijk. Met dit project willen de organiserende partners de zichtbaarheid van Nederlandstalige theatertekst in het Franse taalgebied vergroten.
Vertalers bekendmaken met theaterteksten
Daarnaast heerst er een nakend tekort aan vertalers die gespecialiseerd zijn in het toneelgenre. Om die reden organiseerden Literatuur Vlaanderen, Dutch Performing Arts, Maison Antoine Vitez een vertaalworkshop in samenwerking met La Chartreuse, het Franse nationale centrum voor podiumteksten. Van 4 tot 9 november namen acht vertalers in en uit het Nederlands, Astrid Panis, Lola Bertels, Martine Woudt, Sandra Verhulst, Sofiane Boussahel, Ingrid Sauvenée De Man, Malorie Moneaux en Els Dumez Blocken, deel aan een vertaalatelier dat hen inleidde in de knepen van het vak. Onder begeleiding van vertalers Mike Sens en Esther Gouarné kwamen ze in aanraking met de verschillende aspecten en specifieke aandachtspunten bij het toneelvertalen.
Van de vele workshops die ik tot nu al heb gevolgd was dit absoluut de meest boeiende en veelzijdige.
Sandra Verhulst
Volgens de deelnemers was het atelier een absoluut succes en dat lag met name ook aan de gevarieerde workshops. Ingrid Sauvenée De Man, vertaalster Frans-Nederlands: 'We maakten niet alleen individuele vertalingen, in duo’s of met meerdere vertalers, we bespraken ook de vertalingen en de taalvariaties in het Vlaams, Nederlands en Frans, en deden ook warming-ups en ensceneringen.' Sandra Verhulst vertaalt al zo'n vijftien jaar uit het Frans en Italiaans in het Nederlands. Verhulst: 'Van de vele workshops die ik tot nu al heb gevolgd was dit absoluut de meest boeiende en veelzijdige.'
Dit project werd mede mogelijk gemaakt dankzij financiële steun van het departement Buitenlandse Zaken van de Vlaamse overheid.