Tien vertalers krijgen een subsidie van € 750 om een fragmentvertaling te maken van een Vlaams literair werk. Hiermee wil Literatuur Vlaanderen de vertalers ondersteunen in hun verdere ontwikkeling en tegelijk ook de promotie van Vlaams literair werk in het buitenland verder uitbouwen en diversifiëren.
Het is de bedoeling dat de vertalers hun fragmentvertaling actief onder de aandacht brengen van buitenlandse uitgevers, wat er hopelijk toe leidt dat het volledige boek uiteindelijk vertaald wordt. Dat was vorig jaar bijvoorbeeld het geval voor Gonzalo Fernández Gómez, die subsidie kreeg voor een fragmentvertaling van ‘Pieter Bruegel: de biografie’ van Leen Huet. Momenteel vertaalt hij het volledige boek in het Spaans voor uitgeverij Acantilado.
Diverse projecten
In de eerste aanvraagronde van 2020 werden er 21 aanvragen ingediend. Literatuur Vlaanderen beoordeelde de aanvragen op basis van hun inhoudelijke sterktes én in functie van het beschikbare budget. Daarbij streeft ze naar een evenwicht wat betreft doeltalen, genres, bronteksten en vertalers.
Uiteindelijk koos ze tien veelbelovende projecten uit. Zo zal Charlotte Van den Broecks ‘Waagstukken’ een Poolse fragmentvertaling krijgen van Ewa Dynarowicz en zal van ‘IJzerkop’ van Jean-Claude van Rijckeghem zowel een Italiaanse als een Franse fragmentvertaling gemaakt worden (met dank aan Olga Amagliani en Myriam Bouzid). Een overzicht van alle vertalers en projecten vind je op de pagina toegekende steun.