De Britse krant The Times roept 'WILL', de Engelse vertaling van ‘WIL’ van Jeroen Olyslaegers, uit tot 'best new historical fiction' van oktober 2019. En dat terwijl de vertaling van de hand van David Colmer pas op 26 september verscheen bij Pushkin Press. Volgens de krant is 'WILL' historische fictie op zijn best: 'provocative, uncomfortable and illuminating’.
Op 12 oktober reist Olyslaegers naar het Verenigd Koninkrijk voor de promotie van de Engelse vertaling van zijn bekroonde roman. Hij praat in the British Library in London met historicus Simon Schama en auteurs Bart van Es, Herman Koch en Esther Gerritsen. Dit evenement past in New Dutch Writing, een promotieactie van het Nederlands Letterenfonds voor Nederlandstalige literatuur in de Engelstalige wereld.
Internationaal succes
'WIL' speelt zich af tijdens de Tweede Wereldoorlog. Olyslaegers daagt de algemeen aanvaarde grenzen tussen goed en kwaad uit - niet alleen in het verleden maar ook in de hedendaagse tijd. Deze thematiek sprak meerdere buitenlandse uitgevers aan: de Engelse vertaling is de achtste die verschenen is. Vorig jaar kwamen ook de Tsjechische, Duitse, Spaanse en Catalaanse vertaling uit. Eerder dit jaar zagen de Franse, Italiaanse en Hongaarse edities het licht.
Pushkin Press
Ook Literatuur Vlaanderen promootte 'WIL' in het buitenland. Haar team probeerde buitenlandse uitgevers op internationale beurzen - net als de Nederlandse uitgeverij De Bezige Bij - warm te maken om het in vertaling uit te geven. Zo raadde de grants manager voor proza van Literatuur Vlaanderen het boek ook aan tijdens een ontmoeting met de uitgever van Pushkin Press. Op basis van een synopsis op de Engelstalige website, een fragmentvertaling en enthousiaste leesrapporten bracht de uitgever daarop een bod uit.
Pushkin was niet de enige geïnteresseerde Engelstalige uitgeverij, maar kon uiteindelijk wel de rechten kopen van De Bezige. Zij koos voor Pushkin Press omdat de uitgeverij bekend staat voor haar mooie boeken en goede relaties met de pers. Dat Jeroen Olyslaegers bovendien ook enthousiast was over de boekenlijst en over de vormgeving van Pushkin Press, maakte de keuze eenvoudig.
Subsidie?
Pushkin Press vroeg voor de vertaling van 'WILL' door David Colmer vervolgens een translation grant aan bij Literatuur Vlaanderen. Die subsidie dekt tot 60 procent van de vertaalkosten. Daarnaast wordt uiteraard nog een grote inspanning gevraagd van de uitgever. Die betaalt niet alleen de rest van de vertaalkosten, maar ook de productie-, distributie- en promotiekosten. Een boek in vertaling uitbrengen is altijd een grote investering. Daarom is het eens zo mooi dat 'WILL' meteen bij verschijnen wordt opgepikt door de Britse pers.