Translation grant

Vlaamse literatuur verdient een podium dat verder reikt dan Vlaanderen alleen. Daarom ondersteunt Literatuur Vlaanderen buitenlandse uitgevers en theatergezelschappen die kwaliteitsvol literair werk van Vlaamse auteurs in vertaling uitgeven met een translation grant. Alleen buitenlandse uitgevers en theatergezelschappen die vertalingen van oorspronkelijk Nederlandstalig werk van Vlaamse auteurs uitgeven, komen in aanmerking voor deze subsidie.

De belangrijkste criteria bij de toekenning van een translation grant zijn:

  • de literaire en/of grafische kwaliteit van de brontekst;
  • het profiel van de buitenlandse uitgever;
  • de kwaliteit van de vertaling;
  • de correcte vergoeding van de vertaler.

Alle informatie vind je op flandersliterature.be, de Engelstalige website van Literatuur Vlaanderen. Voor vragen neem je contact op met Esther (poëzie en theater), Karen (fictie en non-fictie) of Rein (kinder- en jeugdliteratuur en strips). De contactgegevens vind je aan de rechterzijde van deze webpagina.

Veelgestelde vragen

De experts in de adviescommissies voor de verschillende genres geven het team van Literatuur Vlaanderen inhoudelijk advies over de kwaliteit van de brontekst. Daarnaast rekent het team voor de beoordeling van vertalingen op geaccrediteerde vertalers uit het Nederlands en eventueel bijkomend op de leden van de adviescommissie Vertalingen in het Nederlands.

In de Vertalingendatabank vind je informatie over meer dan 21.000 vertaalde Nederlandse titels, zowel gesubsidieerde als niet-gesubsidieerde literatuur (fictie, non-fictie, poëzie en kinder- en jeugdliteratuur).