In 2025 kun je tot en met 1 mei 2025 een financiële ondersteuning aanvragen voor de integrale vertaling van een oorspronkelijk Nederlandstalige theatertekst van een Vlaamse auteur. Een vertaling is een uitgelezen manier om promotie te maken voor een stuk bij buitenlandse dramaturgen en gezelschappen.
Met deze subsidie kun je tegen vergoeding werken aan de vertaling van een theatertekst en die doorspelen aan gezelschappen in het buitenland. Voor de gezelschappen is het een goede manier om een stuk te leren kennen en in te schatten op een laagdrempelige manier. In het beste geval leidt dit tot een opvoering of publicatie en een internationale samenwerking tussen alle betrokken partijen: auteur, vertaler en gezelschap.

Zoals de meeste vertalers ben ik voortdurend op zoek naar teksten om iets mee te doen. Vaak beginnen we eraan op eigen initiatief, gedreven door enthousiasme, in de hoop ook iemand anders enthousiast te maken. In veel gevallen lukt dat niet. Zo besteden we nogal wat tijd en energie aan vertaalwerk waar we weliswaar plezier aan beleven, maar waar uiteindelijk geen compensatie tegenover staat in de vorm van een betaling en van de voldoening dat een beoogd publiek ervan kan genieten. Een paar jaar geleden ontdekte ik Brandingen van Paul Verrept. De tekst sprak me meteen aan, en daarnaast was er de stimulans van een projectsubsidie: ook als er uiteindelijk niets mee zou gebeuren, werd mijn werk gehonoreerd. De inspanningen en de investering hebben vrucht afgeworpen: binnenkort komt er in een prestigieus theater een Spaanse productie van deze tekst en wordt de vertaling uitgegeven.
Ronald Brouwer (2025)
Welke theaterteksten komen in aanmerking?
Teksten die minstens één keer werden opgevoerd door een professioneel gezelschap en gepubliceerde teksten komen in aanmerking. De tekst mag ook nog niet eerder vertaald zijn in de doeltaal.
Ben je op zoek naar inspiratie? Geschikte theaterteksten om te vertalen kun je vinden bij Books & authors op de website van Flanders Literature. Je mag altijd contact opnemen met Yannick voor meer informatie of om een tekst in te kijken. Yannick kan je ook in contact brengen met een auteur.
Deze projectsubsidie was voor Nico Boon en mij essentieel om samen goede en succesvolle stappen te kunnen zetten in het Duitstalige gebied. ‘Komt op/gaat af’ (‘Tritt auf/Geht ab’) werd door Eurodram uitgekozen als een van de drie beste nieuwe stukken in Duitse vertaling en werd gepresenteerd op het Kunstfest Weimar. De uitgever Verlag der Autoren heeft nadien ook het jeugdstuk ‘Zwanen’ (‘Schwäne’), dat ik ook overtuigend kon presenteren door de subsidie voor een fragmentvertaling, in zijn fonds opgenomen. Het gaat begin maart in première.
Christine Bais (2020)

Waarom een theatertekst vertalen?
Een vertaalde theatertekst is nog maar het begin. Hiermee kunnen de vertaler, de betrokken auteur en Literatuur Vlaanderen de tekst onder de aandacht brengen van buitenlandse uitgevers, gezelschappen, festivals, agentschappen of andere mediatoren, in de hoop hen te overtuigen om er een opvoering of een publicatie van te maken in het buitenland.
Ik vond de beurs heel positief, omdat ik zo de tijd kan vrijmaken voor de vertaling, en omdat ik zo uitgevers en theatergezelschappen met een complete tekst kan benaderen. Bij toneel is het meestal moeilijker om iemand ervan te overtuigen het stuk te spelen of te publiceren als ze niet alles kunnen lezen.
Micaela van Muylem (2021)
Over de subsidie
De subsidie is enkel voor vertalers die geaccrediteerd zijn door Literatuur Vlaanderen en het Nederlands Letterenfonds. Er is één deadline per jaar om deze subsidie aan te vragen. In 2025 ligt die op 1 mei.
Het verschil met de translation grant is de initiatiefnemer. Met deze projectsubsidie kun je een vertaling maken van een tekst die jij graag wilt voorstellen aan het buitenland, maar waar nog geen vertaling van bestaat. Voor een translation grant vraagt een uitgever of gezelschap steun aan voor een vertaling die al op de planning staat.