‘IJzerkop’, de wervelende historische young adultroman van Jean-Claude van Rijckeghem (Querido, 2019), verschijnt vandaag bij het New Yorkse Levine Querido, en de pers is nu al opvallend enthousiast. In de vertaling van Kristen Gehrman luidt de titel ‘Ironhead, or, Once a Young Lady’ en de uitgeverij vat het bijzondere avontuur samen als ‘the riotous and powerful story of a fierce renegade, and the silly men who try to bring her down.’ Literatuur Vlaanderen steunde de Engelse vertaling met een translation grant.
Vermomd in het leger van Napoleon
In ‘IJzerkop’ wordt de achttienjarige Stans, die niet op haar mondje gevallen is, uitgehuwelijkt aan een man die in ruil haar vader geld leent voor zijn nieuwe uitvinding. Stans begrijpt al snel dat, zo gauw ze zwanger raakt, ze nooit meer weg kan. En dus verkleedt ze zich op een nacht in de kleren van haar man en wordt ze soldaat in het leger van Napoleon, waar ze zich meer thuis voelt dan ze ooit had kunnen denken. Maar het thuisfront zet alles op alles om haar weer terug te vinden.
Publishers Weekly wijdt een starred review aan het boek: ‘Rowdy and contemplative in turn, this celebration of historical gender nonconformity is as compelling as it is fun.’ Kirkus Reviews noemt het ‘Vivid and brutal—but not without a sliver of hope’, terwijl School Library Connection meer nadruk legt op de humor en de filmische kwaliteiten: ‘Rollicking adventure reigns in this fast-paced, humor-filled novel set during the Napoleonic Wars. A novel so vivid that one can easily imagine it being adapted as a period piece movie or streaming series in the future.’ The Bulletin of the Center for Children's Books, ten slotte, prijst vooral het avontuur: ‘Thrilling, often hilarious, and sometimes tear-jerking, this romp of a story is reminiscent of classic adventure tales such as The Three Musketeers.’
Rowdy and contemplative in turn, this celebration of historical gender nonconformity is as compelling as it is fun.
Publishers Weekly
Wordt vervolgd?
Deze Engelse vertaling is de eerste anderstalige uitgave van ‘IJzerkop’, en dat is uitzonderlijk. De Engelse markt is erg moeilijk te doordringen, zeker voor jeugdliteratuur. Als er toch interesse is, is dat vaak pas na een resem vertalingen in andere talen. Dat komt natuurlijk doordat het Nederlands een erg kleine taal is, en uitgevers graag een boek helemaal kunnen lezen voor ze beslissen het uit te geven in hun eigen taal.
‘IJzerkop’ won in ons taalgebied niet alleen de Archeon Thea Beckmanprijs voor beste historische roman, maar ook twee prijzen die door jongeren zelf werden gekozen: de Jonge Beckmanprijs en de Kleine Cervantes. Hopelijk mogen vele vertalingen en buitenlandse prijzen volgen!